Pay equity must be promoted vigorously and by convincing both employers and trade unions about the need for a gender-neutral wage scale. Необходимо активно содействовать обеспечению равенства оплаты труда путем убеждения работодателей и профсоюзов в отношении необходимости введения шкалы окладов, не устанавливающей различия между мужчинами и женщинами.
The wage scale in the civil service sector shows no difference in wages between the sexes when they perform the same job. Шкала заработной платы в секторе государственной службы не свидетельствует о наличии каких-либо различий в оплате труда мужчин и женщин, выполняющих одну и ту же работу.
Enterprises are given the right to determine the form of wage payment in accordance with State regulations on the minimum wage, the wage scale and the payroll. Предприятиям предоставлено право определять форму выплаты заработной платы в соответствии с государственными положениями о минимальной заработной плате, шкалой окладов и фондом заработной платы.
Many thousands of migrant labourers had been brought in and a multi-tiered wage scale introduced that placed such labourers and native Chamorus at the lowest end of the scale. Были привезены многие тысячи трудящихся-мигрантов, и была введена многоуровневая шкала заработной платы, поставившая таких трудящихся и коренных чаморро на низшую ступень шкалы.
On 1 January 2012, the first category of the Unified Wage Scale was established as the baseline pay grade on a nationwide basis. С 1 января 2012 года на всей территории республики начальным разрядом Единой тарифной сетки по оплате труда установлен первый разряд, что позволило в 2,5 раза повысить заработную плату низкооплачиваемых работников.
In the third quarter the minimum amount of expenditure with respect to the first category of the Unified Wage scale represented 10.5 per cent of the average subsistence level for the whole of Russia. В третьем квартале соотношение минимального размера выплат по ставке первого разряда ETC составляло 10,5% среднего прожиточного минимума по России.
The scale provided by the government is meant to be a de facto minimum on which the private sector has to employ as a basis for determining its wage scale. Разработанная правительством шкала заработной платы по существу призвана служить тем минимальным уровнем, который предприятия частного сектора должны брать за основу при определении своей шкалы заработной платы.
Where foreign workers do not have the possibility of gaining status for employment, the wage scale, local employment opportunities, and observance of labour laws are compromised. Иностранные трудящиеся, не имеющие возможности работать на законных основаниях, получают более низкую заработную плату, им труднее найти работу по месту жительства и в отношении них часто не соблюдаются законы о труде.
Article 223 provides that contamination of the air by industrial wastes which are harmful to human health is punishable by corrective labour for a period of up to one year or a fine of not less than three months’ pay on the minimum wage scale. Статья 223 предусматривает, что загрязнение воздуха вредными для здоровья людей отходами промышленного производства наказывается исправительными работами на срок до одного года или штрафом в размере не менее трех минимальных зарплат.
In relation to the rights contained in articles 6 to 9 of the Covenant, the Committee notes with concern that income levels of females generally remain below the government minimum wage scale, particularly those of the female labour force working in contract farming production. В связи с правами, изложенными в статьях 6-9 Пакта, Комитет с озабоченностью отмечает, что уровень доходов женщин, в особенности тех, кто работает на договорной основе в сельскохозяйственном секторе, как правило, остается более низким, чем государственный минимальный уровень заработной платы.