inappetency: 1) мед. отсутствие или утрата аппетита 2) отсутствие желани
inappetence, -cy: 1) _мед. отсутствие или утрата аппетита2) отсутствие желания
inapplicable: 1) неприменимый; непригодный; неподходящий; несоответствующий; не относящийся к делу Ex: the rule is inapplicable to this case в данном случае это правило неприменимо
inappetence: 1) мед. отсутствие или утрата аппетита 2) отсутствие желаниinappetence, -cy(медицина) отсутствие или утрата аппетита отсутствие желания
A decision which relates to a disputed subjective right will be restricted to a declaration of its inapplicability in the case in question. Решения, касающиеся какого-либо нарушенного личного права, ограничиваются признанием недействительности соответствующей нормы в данном конкретном случае.
The total or partial nullity or inapplicability of one or more of the provisions of GTC EurAsia shall not affect the validity of the other provisions. Если одно или несколько положений будут признаны полностью или частично недействительными или неосуществимыми, то это не влияет на действительность остальных положений.
There are better things to do than to repeat the errors of the past, which have demonstrated the inapplicability of approaches which were unrealistic and served as pretexts for inaction. Не следует повторять ошибок прошлого, которые продемонстрировали неприменимость нереалистических подходов, которые служили в качестве прикрытия для бездействия.
9.3 The Committee considers that the exemption of only one group of conscientious objectors and the inapplicability of exemption for all others cannot be considered reasonable. 9.3 Комитет считает, что освобождение только одной группы отказывающихся от военной службы по соображениям совести и неприменимость освобождения от службы ко всем другим не могут составлять разумного подхода.
It was suggested that consideration should be given to adding violations of common article 3 and Additional Protocol II notwithstanding the inapplicability of the notion of grave breaches to the relevant treaty provisions. Было выдвинуто предложение о том, чтобы рассмотреть вопрос о добавлении нарушений, содержащихся в общей статье 3 и Дополнительном протоколе II, независимо от неприменимости понятия серьезных нарушений к соответствующим договорным положениям.
It was also observed that a distinction should be made between the invalidity of the inferior rule that resulted from the presence of jus cogens and the inapplicability of the inferior rule resulting from the operation of Article 103. Была также отмечена необходимость проводить различие между недействительностью нижестоящей нормы, обусловленной присутствием jus cogens, и неприменимостью нижестоящей нормы в результате действия статьи 103.
5.1 On 16 August 2006, the State party commented on the merits and again challenged the admissibility of the communication for non-exhaustion of domestic remedies, lack of victim status, and inapplicability of article 14 of the Covenant. 5.1 16 августа 2006 года государство-участник представило свои замечания по существу и вновь оспорило приемлемость сообщения на основании неисчерпания внутренних средств правовой защиты, отсутствия статуса жертвы и неприменимости статьи 14 Пакта.
It reiterates the arguments presented as to the inapplicability of article 14 of the Covenant ratione materiae and considers that the present communication has nothing to do with the right not to be arbitrarily dismissed from public service. Оно повторяет представленные аргументы по поводу неприменимости статьи 14 Пакта ratione materiae и считает, что настоящее сообщение ни имеет никакого отношения к праву не подвергаться произвольному увольнению с государственной службы.
Along those same lines, the inapplicability of banking secrecy or of the fiscal nature of an offence is, for the Argentine Republic, an essential condition for the conclusion of extradition and mutual legal assistance treaties. Что касается других вопросов, то отмена банковской тайны и положений о финансовом характере преступлений в качестве оснований для отказа в помощи представляют для Аргентинской Республики основополагающее условие для подписания договоров о выдаче и взаимной помощи в судебных вопросах.
When treaties provide for the settlement by arbitration of future disputes in matters in which, under normal circumstances, local remedies must be exhausted, such treaties are interpreted in order to determine whether or not they prescribe the inapplicability of the relevant rule. Когда договоры предусматривают арбитражное разрешение будущих споров в вопросах, в которых при обычных обстоятельствах внутренние средства правовой защиты должны исчерпываться, такие договоры подвергаются толкованию на предмет определения того, устанавливают ли они неприменимость соответствующего правила или нет.