In response, it was stated that the notions of irrevocability and effectiveness were not linked. В ответ на это было заявлено, что понятия безотзывности и вступления в силу не связаны между собой.
While the notion of effectiveness operated as a condition for demanding payment, irrevocability or revocability was a characteristic of the undertaking to be determined at the time of issuance. Если понятие вступления в силу представляет собой условие для требования платежа, то безотзывность или отзывность является одной из характеристик обязательства, которая устанавливается в момент его выдачи.
States parties to the Covenant should not be held responsible for violations that do not have the degree of gravity and irrevocability of a violation of articles 6 or 7 of the Covenant. Государства-участники Пакта не должны считаться ответственными за нарушения, не достигающие уровня серьезности и непоправимости нарушения статей 6 или 7 Пакта.
As already indicated, the granting of adoption is an act of public authority, conferring a family status which of essence and in the interest of family stability requires the condition of irrevocability. Как было отмечено, усыновление представляет собой удостоверяемый акт, затрагивающий сферу семейного положения, который по своей сути и в интересах укрепления семьи должен носить окончательный характер.
Along with economic goals, the task was also political: to create a class of large-scale property owners as soon as possible. This new class was supposed to legitimise the new authorities and guarantee the irrevocability of the political changes that had taken place. Предполагалось, что именно этот класс станет главной опорой новой власти и гарантирует необратимость произошедших политических изменений.