English
Вход Регистрация

absconding примеры

absconding перевод  
ПримерыМобильная
  • Absconding officers frequently sell their weapons to Somali Arms Markets for between $250 and $270 to finance their journey home.
    США, с тем чтобы на полученные деньги вернуться к себе домой.
  • He based his decision on the gravity of the crimes committed by the author and the possibility of absconding.
    Он обосновал свое решение серьезностью преступлений, совершенных автором, и возможностью того, что тот скроется.
  • Detention was considered necessary primarily to prevent him from absconding into the Australian community.
    Задержание считалось необходимым прежде всего для того, чтобы не дать ему возможности скрыться и пребывать в австралийском обществе нелегально.
  • Firstly, the child must have a history of absconding and be considered likely to abscond from any accommodation other than secure.
    Во-первых, необходимо наличие зарегистрированных фактов бегства ребенка, а также существование вероятности побега из любого учреждения, за исключением учреждений поднадзорного содержания.
  • In Mr. Sabarsky ' s case there is nothing to show that there is any danger of his absconding or perverting the course of justice.
    В случае Сьерво Сабарски никогда не возникало оснований полагать, что он мог бы скрыться или воспрепятствовать правосудию.
  • Australia does not claim that he is a security risk, that he poses a risk of absconding or that he presents any other threat to Australia.
    Австралия не утверждает, что он представляет угрозу с точки зрения безопасности, может скрыться или создает для нее какую-либо иную опасность.
  • It appears that her detention was ordered for the purpose of preventing her from absconding and interfering with evidence in relation to an investigation into an economic crime.
    По-видимому, ее лишение свободы мотивируется тем, что она может попытаться скрыться от правосудия или помешать расследованию экономического преступления.
  • It appears that her detention was ordered for the purpose of preventing her from absconding and interfering with evidence in relation to an investigation into an economic crime.
    Повидимому, ее лишение свободы мотивируется тем, что она может попытаться скрыться от правосудия или помешать расследованию экономического преступления.
  • For absconding and for being in possession of a firearm, Moondyne Joe was sentenced to twelve months in irons, and transferred to Fremantle Prison.
    За побег и незаконное владение огнестрельным оружием Мундин Джо получил наказание в виде 12-месячной каторги в ножных кандалах и был доставлен во Фримантлскую тюрьму.
  • Magistrates usually permitted release on bail unless to do so might undermine the investigation or where there was a risk of absconding.
    Мировые судьи, как правило, разрешают освобождение под залог, кроме тех случаев, когда такое освобождение может помешать расследованию и когда существует риск, что обвиняемый скроется от правосудия.
  • However, in 1632 he was accused of absconding with his wife's sister, Lady Catherine Graham, daughter of the Earl of Montrose.
    Но в 1632 году он был обвинен в преступлениях против государства и вынужден был скрываться вместе с женой — леди Кэтрин Грэм — дочерью 4-го графа Монтроза.
  • Maria Theresa appealed to the United States courts, ultimately resulting in the recovery of the necklace, the imprisonment of her great-nephew, and the absconding of the two agents.
    Мария-Тереза обратилась в суд Соединенных Штатов, и в конечном счете ожерелье было ей возвращено, а её племянник сел в тюрьму.
  • These grounds include the risk of pressure being brought to bear on witnesses, the danger of absconding, the inadequacy of court supervision, and the preservation of public order.
    Эти основания включают в себя опасность оказания давления на свидетелей, опасность побега, недостаточность наблюдения, осуществляемого судом, и поддержание общественного порядка.
  • He submitted further voluntary conditions in order to negate the risk of absconding or interfering with the investigation or prosecution witnesses or the reoccurrence of any crimes.
    Далее он добровольно предложил условия, предотвращающие риск того, что он скроется от правосудия, будет препятствовать расследованию, оказывать влияние на свидетелей или совершит новые преступления.
  • If the reason for ordering detention is the risk of absconding or obstructing the enforcement of the deportation or transfer, the authorities are required to consider alternatives to detention.
    Если заключение под стражу мотивировано наличием угрозы побега или чинения препятствий осуществлению высылки или выдаче, то власти обязаны рассматривать варианты, альтернативные задержанию.
  • They submitted voluntary conditions in order to negate the risk of absconding or interfering with the investigation or prosecution witnesses or the reoccurrence of any crimes.
    Они добровольно предложили условия, которые сводят к нулю риск того, что они скроются от правосудия, будут препятствовать расследованию, оказывать влияние на свидетелей обвинения или совершат новые преступления.
  • They submitted to voluntary conditions in order to negate the risk of absconding or interfering with the investigation or prosecution witnesses or the reoccurrence of any crimes.
    Они согласились добровольно выполнить определенные условия, с тем чтобы исключить вероятность того, что они скроются от правосудия, будут чинить помехи следствию, оказывать давление на свидетелей обвинения или совершат новые преступления.
  • 5.9 The author claims that the State party has not provided adequate justification for his lengthy detention, including its allegation of a high risk of absconding.
    5.9 Автор заявляет, что государство-участник не представило надлежащих оснований для длительного содержания автора под стражей, в том числе для заявления о наличии высокой степени опасности того, что он скроется от властей.
  • While these workers generally did not leave their employer unless they experienced abuse, migrants who decided to leave might be charged with absconding which was a criminal act.
    Хотя такие трудящиеся в основном покидают своего работодателя только в случае, если они подвергаются злоупотреблениям, мигранты, принимающие решение уйти с работы, могут быть обвинены в побеге, что является уголовно наказуемым преступлением.
  • The State party also refers to the comments made by a judge quoted in the HREOC report who had argued that there was a substantial risk of the authors absconding if released on bail.
    Как явствует из его ответа на предъявленные ему обвинения и решения о начале судебного разбирательства, г-н Семей не требовал проведения очной ставки между ним и женщиной.
  • Больше примеров:   1  2