Вход Регистрация

перевод

Произношение: [ zuì ]  Голос
ПереводМобильная
  • [zuì]
    1) преступление; вина
    犯罪 [fànzuì] — совершить преступление
    有罪 [yǒu zuì] — быть виновным
    归罪于人 [guīzuì yú rén] — сваливать вину на других
    2) книжн. винить; обвинять

    - 罪案
    - 罪大恶极
    - 罪恶
    - 罪犯
    - 罪过
    - 罪魁祸首
    - 罪名
    - 罪孽
    - 罪人
    - 罪行
    - 罪证
    - 罪状
  • 罪 (宗教):    Грех
  • 罩鱼篓:    транспирационный колпак
  • 罩靴:    чулки
  • 罩起:    ограждение
  • 罪上加罪:    pinyin:zuìshàngjiāzuìгромоздить одно преступление на другое; преступление (проступок), отягощенный новым преступлением (проступком)
  • 罩袍:    pinyin:zhàopáoмантия, одинарный плащ; верхний халат
  • 罪不容诛:    pinyin:zuìbùróngzhūзлодеяние, которое не искупить даже смертной казнью; чудовищное преступление
  • 罩衫:    комбинезо́нспецовкагабардинрабочий комбинезонхала́тспецо́вкаблузакомбинезон
  • 罪不容赦:    pinyin:zuìbùróngshèне заслуживать никакой пощады (никакого снисхождения)
Примеры
  • 1973年,他参与了赎日战争。
    В 1973 году участвовал в войне Судного дня.
  • 擅长人物分析,犯侧写专利调查。
    Проверка проходит неудачно, потому что кто-то предупреждает преступников.
  • 有些是由有组织犯的成员经营的。
    Многие из них вступали в организованные преступные группировки.
  • ⑵ 意图犯下这些行也应受惩罚。
    (2) Покушение на преступление также является наказуемым деянием.
  • 这些行的肇事者应对其行动负责。
    Виновники таких преступлений должны отвечать за свои действия.
  • 陛下宜翻然悔悟,下哀痛己之诏。
    Они должны исправиться и просить о прощении своих грехов.
  • 第2款规定了未遂行的刑事定罪。
    Пункт 2 предусматривает криминализацию покушений на совершение преступления.
  • 第2款规定了未遂罪行的刑事定
    Пункт 2 предусматривает криминализацию покушений на совершение преступления.
  • 必须将这些行的肇事者绳之以法。
    Лица, совершившие эти преступления, должны предстать перед судом.
  • Больше примеров:  1  2  3  4  5