The time is now opportune, I believe, for us to summon up our collective political will to devise a common and cogent strategy for managing the global agenda in the twenty-first century. Сейчас, по моему мнению, самое подходящее время для того, чтобы мы мобилизовали нашу коллективную политическую волю и разработали общую и убедительную стратегию решения глобальных проблем в XXI веке.
Some of the arguments presented in support of these countries are at least as cogent as the arguments which were considered valid at the time when the present permanent membership was determined. Некоторые из доводов, приводимых в пользу этих стран, являются по меньшей мере столь же весомыми, что и доводы, признанные законными в те времена, когда решался вопрос о нынешних постоянных членах.
The Iranian Supreme Leader maintained that any use or even threat of use of nuclear weapons is a serious and material violation of indisputable rules of humanitarian law and a cogent example of a war crime. Верховный лидер Ирана утверждал, что любое применение или даже угроза применения ядерного оружия является серьезным и существенным нарушением неоспоримых норм гуманитарного права и явным примером военного преступления.
Nor did he present any cogent or convincing argument that there is a real and foreseeable risk of being subjected to torture by Sri Lankan security forces upon return to Sri Lanka. Не представил он и никаких связных или убедительных доводов в обоснование того, что в случае его возвращения в Шри-Ланку ему будет грозить реальная и предсказуемая опасность подвергнуться пыткам со стороны шри-ланкийских сил безопасности.
And it must be accompanied by strong, concrete support for the system-wide role of the Resident Coordinator in promoting a united and cogent advocacy of the international development agenda in its totality at the country level. При этом они должны быть дополнены решительной, предметной поддержкой общесистемной роли координаторов-резидентов в деле поощрения единой и согласованной пропаганды всей повестки дня в области международного развития на страновом уровне.
The Court did not consider that A had presented sufficiently cogent arguments in support of the view that, when their positions were examined in the context of A's administrative system, market considerations could explain such a difference in their wage terms. Суд не счел достаточно убедительными представленные A. аргументы в пользу той точки зрения, что при рассмотрении их должностей в контексте административной системы A.
As to the approach, the court held further that it should look first at the evidence in support of the defendant ' s contention to see if the evidence was, cumulatively, cogent and arguable and not dubious or fanciful. Суду же следует изучить доказательства, представленные ответчиком в подтверждение своих слов, и убедиться в том, что они в совокупности являются убедительными и логичными, а не сомнительными и надуманными.
This Mission, together with the Permanent Mission of the Islamic Republic of Iran in Geneva, had submitted documented and cogent responses to the Secretary-General ' s previous reports in the hopes that they would be incorporated into the current report. Представительство в Нью-Йорке совместно с Постоянным представительством Исламской Республики Иран в Женеве представило документально подтвержденные и неопровержимые ответы на предыдущие доклады Генерального секретаря в надежде на то, что они будут включены в нынешний доклад.
The court remarked that this was only to see if the evidence was cogent and arguable, and not dubious or fanciful, leaving the arbitrator to make a detailed final determination as to the existence or otherwise of an arbitration agreement. Суд отметил, что это необходимо только для установления того, являются ли доказательства убедительными и аргументированными, а не сомнительными или надуманными, и оставил при этом за арбитром право принимать окончательное и развернутое решение относительно наличия или отсутствия арбитражного соглашения.
It must also be recalled that Eritrea had not recognized previous externally established Transitional Federal Governments -- including the Abdulqasim Salad and Abdullahi Yusuf entities -- installed in Mogadishu without the consent of the Somali people for cogent and well-thought-out reasons. Необходимо также напомнить, что Эритрея не признала переходные федеральные правительства, в том числе правительство Абдулхасима Салада и Абдуллахи Юсуфа, которые ранее были созданы извне и размещены в Могадишо без согласия сомалийского народа по веским и хорошо продуманным причинам.