несовер.; (кого-л./что-л. ) 1) разг.; совер. - повалять drag (along) валять по полу ≈ to drag along the floor 2) совер. - повалять (в чем-л.) roll, drag (in) валять в грязи ≈ to drag in the mire 3) (тесто и т.п.) knead 4) совер. - свалять (о валенках и т.п.) felt, full валять шляпы ≈ to make felt hats валять шерсть ≈ felt 5) только несовер. валяй(те) разг. ≈ go!, go ahead!, go on!, carry on! ∙ валять дурака ≈ to idle; to play the fool
, свалять, вывалять 1. сов. вывалять (вн. в пр.) roll (smth. in) ; ~ котлеты в сухарях roll cutlets in bread-crumbs; 2. тк. несов. (вн. по дт.) разг. roll (smth. in, on) , drag (smth.) about (on); ~ по снегу roll in the snow; ~ по полу roll on the floor, drag about on the floor; 3. сов. свалять (вн.) felt (smth.) ; (сукно) full (smth.) ; ~ валенки make* felt boots; ~ дурака play the fool; валяй! go ahead!, carry on!
валяться: несовер.; возвр.1) (о человеке) lie; loll about (бездельничать)2) (о вещах) lie about (in disorder), be scattered all over, be scattered about3) (кататься) roll; wallow валяться в грязи ≈ to wallow
вывалять: совер.; (кого-л./что-л. ); разг. drag (in, through) (в грязи, снегу и т.п.)сов. см. валять
обвалять: несовер. - обваливать; совер. - обвалять (что-л. в чем-л. ) roll (in)сов. см. обваливать II.
повалять: несовер. - валять; совер. - повалять (что-л. ) rollсов. (вн.) roll (smth.) ; ~ в сухарях roll in breadcrumbs; ~cя сов.1. roll; ~ся в снегу roll in the snow; ~ся на траве lie* in/on the grass;2. разг
If these scales were not there, felting itself would be impossible! Если бы их не было, то и валять шерсть было бы невозможно!
Put the pool noodle inside the arm warmers and continue felting until they fit tightly on the noodle. Вставьте аквапалку внутрь митенок и продолжайте валять пока митенки не будут плотно сидеть на аквапалке.
Also, if you leave the edges of your work free and unfelted, you will enhance them with a fur-like effect. А, если вы не будете валять у края, то у вас получится неожиданный эффект меха.
So, if I am ever again in Prague, I will not fool around, andwill gostraightto your establishment. Так что, если я никогда в Прагу еще раз, я не буду валять дурака, и пойдет прямо на Вашем предприятии.
So, if I am ever again in Prague, I will not fool around, and will gostraightto your establishment. Так что, если я никогда в Прагу еще раз, я не буду валять дурака, и пойдет прямо на Вашем предприятии.
In the meantime, I had tried felting fabrics I had personally woven, and I had met Jorie Johnson, who had told me about local wool. Both fulled fabrics and Jorie’s research on local wool lit up my curiosity. За это время я самостоятельно попробовала валять сукно, сотканное собственноручно, и я познакомилась с Jorie Johnson, которая рассказала мне о местной шерсти. Валяные ткани и тот факт, что этот американский мастер искала местную шерсть, зажгли во мне любопытство.