Laban also with his brethren pitched on mount Gilead. и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
Because they have been crushing Gilead with iron grain-crushing instruments. за то, что они Галаад давили железными молотилами.
Because they have been crushing Gilead with iron grain-crushing instruments. потому что они молотили Галаад железными молотилами.
He overtook him in the mountain of Gilead. и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.
He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. и, встав, перешел реку и направился к горе Галаад.
He rose up, passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead. и встав, перешел реку, и пошел прямо к горе Галаад.
40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. 40 и отдал Моисей Галаад Махиру, сыну Манассии, и он поселился в нем.
Now Jacob had pitched his tent in the mountain, and Laban with his relatives encamped in the mountain of Gilead. и Лаван со сродниками своими поставил на горе Галаад.
So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead. и встав, перешел реку, и пошел прямо к горе Галаад.
And taking the men of his family with him, he went after him for seven days and overtook him in the hill-country of Gilead. Посему он взял с собою сродников своих, и гнался за ним семь дней, и догнал его на горе Галаад.