разбегаться: I разбег`аться несовер. - разбегаться; совер. - разбежаться возвр.1) (в разные стороны) scatter; disperse у него глаза разбежались ≈ he was dazzled разбегаться по местам2) (взять разбег) make a runn
разбежаться: несовер. - разбегаться; совер. - разбежаться возвр.1) (в разные стороны) scatter; disperse у него глаза разбежались ≈ he was dazzled разбежаться по местам2) (взять разбег) make a running approach; t
разболеться: несовер. - разбаливаться; совер. - разболеться возвр.; разг.1) (о человеке) become ill2) (об отдельном органе) ache; begin to ache badly у меня голова разболелась ≈ I have (got) a headache
Any trouble will be reported at the other end, and He'll know how to pay you. Обо всем будет доложено Хозяину, он сам с вами разберется.
The interpreter allegedly assured him that the court would sort out everything and would release him. Переводчик якобы заверил его в том, что суд во всем разберется и освободит его.
Control sort out of the person who does not work every day with the computer and its software. С управлением разберется человек, который не работает каждый день с компьютером и его программным обеспечением.
Neither nature nor other subjects have the time to wait around for a photographer to fumble through poorly designed controls. Ни природа, ни люди не будут ждать, пока фотограф разберется с кучей непродуманных настроек.
People usually attribute such manifestations to accidental physical causes, but the developed consciousness, even during sleep, will determine the true cause. Обычно люди приписывают такие явления случайным физическим причинам, но развитое сознание даже во сне разберется в истинной причине.
The Chairperson said that he noted no support for a definition, but the Secretariat would look into the matter of the Arabic wording. Председатель говорит, что не видит поддержки предложения о разработке определения, но Секретариат разберется с формулировкой этого термина на арабском языке.
According to the plan she was to go in alone to avoid suspicion: the landing parties were to take the batteries commanding the roadstead, and the squadron was then to sail in and deal with the men-of-war and the town. So far the timing was perfect. Согласно плану, фрегат должен был идти к месту высадки в одиночку, дабы не возбудить подозрений, затем высадившиеся партии должны были захватить батареи, прикрывающие вход в гавань, а затем уже вошедшая эскадра разберется с военными кораблями и с городом.