твердо: 1. прил. кратк. форма от твердый 2. нареч. firmly, firm твердо стоять на ногах ≈ to be steady on one's legs твердо стоять на своем ≈ to stand one's ground (firmly), to hold one's own, to stand firm
жердь: жен. pole худой как жердь ≈ as thin as a rakeж. pole; спорт. bar.
эвердьюпойс: муж.; ист. (английская система мер веса для всех товаров, кроме благородных металлов, драгоценных камней и лекарств; 1 фунт = 454 г) avoirdupois (weight)
твердить: несовер.; (что-л. )1) sat/repeat over and over again, reiterate твердить кому-л. ≈ to tell smb. over and over again об этом твердят все ≈ everybody repeats it, everybody says so, it is common talk2)
And the firmament proclaims it is the work of his hands. и о делах рук Его вещает твердь.
And God called the firmament Sky. И назвал Бог твердь небом.
An ancient philosopher declared that the heavenly firmament is more saturated than the earthly firmament. Философ древний утверждал, что твердь небесная более насыщена, нежели твердь земная.
An ancient philosopher declared that the heavenly firmament is more saturated than the earthly firmament. Философ древний утверждал, что твердь небесная более насыщена, нежели твердь земная.
The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands. Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь.
The basis of the design of the monument lay an ancient legend about the fantastic bull, keep on their horns solid Earth. В основу замысла монумента легла древняя легенда о фантастическом быке, держащем на своих рогах земную твердь.
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью.
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
Half-way measures bring no purification, therefore one must become accustomed to the thought of a powerful cleansing, for the firmament is in need of severe measures. Полумеры не достигают никакого очищения, потому нужно привыкать к мысли о мощном очищении, ибо твердь нуждается в грозном утверждении.
After 0.5 seconds, sunder the earth in a long line, dealing 290 damage and shoving enemies to the side, Stunning them for 1 second. После паузы в 0.5 сек. раскалывает земную твердь по прямой, нанося 290 ед. урона, раскидывая противников и оглушая их на 1 сек.