coppers примеры
- I’d also looted over a hundred coppers.
Я также получила более сотни медяшек. - "Did you remember my fare, sir?" he asked, and Hornblower had to find coppers to pay him.
Вы не забудете расплатиться, сэр? — спросил он, и Хорнблауэру пришлось искать в кармане монетку. - By exercising these in a very vigorous manner, they threw themselves into a violent perspiration, and put a fine polish upon the interior of the coppers.
Эта деятельность вскоре бросала их в пот, но внутренность котлов благодаря их усилиям приобретала завидный блеск. - Low weight and the stickiness of the hop cones make exact dosing difficult. In the face of the size of present-day coppers the automation of the hop dosage would only be realized with difficulty.
Незначительный вес и клейкость хмелевых шишек усложняют точную дозировку. - All he had to do was, in the first place, to keep bright and clean the three huge coppers, or caldrons, in which many hundred pounds of beef were daily boiled.
Все, что ему полагалось делать, это в первую голову содержать в чистоте и блеске три огромных медных котла, в которых ежедневно варилась не одна сотня фунтов говядины. - Vicente arranged for a mason from the village to brick up the wine cellar’s entrance, and while that was being done, and while Dodd scrubbed the coppers with sand and vinegar, Sharpe took Williamson up into the woods.
А пока Додд начищал котлы с песком и уксусом, Шарп приказал Вильямсону следовать за ним и углубился в лес. - Now, when Sunshine, Rose-water, and May-day have so polished the ship's coppers, that a white kid glove might be drawn along the inside and show no stain, they leap out of their holes, and the water is poured in for the coffee.
Итак, после того как Солнышко, Розовая Вода и Майский День отдрают медные котлы до такой степени, что по ним можно провести белой лайковой перчаткой и не запачкаться, их заливают водой для утреннего кофе. - And the coffee being boiled, and decanted off in bucketfuls, the cooks of the messes march up with their salt beef for dinner, strung upon strings and tallied with labels; all of which are plunged together into the self-same coppers, and there boiled.
Когда он вскипит, его разливают по ведрам, и тогда появляются артельные коки со своими кусками говядины на обед, нанизанными на шнуры и снабженными биркой, каковые вместе с биркой погружаются в эти самые котлы и там кипятятся.