English
Вход Регистрация

revocable примеры

revocable перевод  
ПримерыМобильная
  • Such separation shall be a revocable divorce.
    Такое расторжение брака представляет собой отменимый развод.
  • Views were also expressed on whether or not unilateral acts could be revocable.
    Были также выражены мнения относительного того, могут ли односторонние акты быть отзывными.
  • An undertaking is irrevocable upon issuance, unless it stipulates that it is revocable.
    Обязательство является безотзывным с момента выдачи, если в нем не указано, что оно является отзывным.
  • The appointment of a trustee is often revocable and an unsatisfactory trustee can be replaced.
    Назначение доверительного собственника часто отзывается, а неудовлетворительно действующий доверительный собственник может быть заменен.
  • It might even be said that certain acts should be considered revocable under all but the most limited circumstances.
    Следует также отметить, что существует более гибкий подход, который допускает отзыв некоторых актов.
  • There was general agreement that any undertaking should be revocable or irrevocable as of the time when it was issued.
    Большинство согласилось с тем, что любое обязательство должно быть отзывным или безотзывным с момента его выдачи.
  • Other writers believed, on the contrary, that such acts were revocable but not in an arbitrary manner or in bad faith.
    Другие правоведы, напротив, считают, что такие акты являются отзывными, но не в произвольной форме и в условиях добросовестности.
  • The woman shall show herself and the husband may no longer take back his wife after the period of waiting following revocable divorce is complete.
    Женщина может появляться в обществе, и муж уже не вправе вернуть жену по истечении периода выжидания после отменимого развода.
  • Direct popular participation in administration All political and administrative organs and posts in the country are to be elective and revocable whenever the majority of the electors so decide.
    Все политические и административные органы и посты в стране должны быть избирательными и переизбираться каждый раз, когда большинство избирателей, решите.
  • Such divorce, however, shall be revocable, or, in other words, the husband shall have the right to take his wife back if he returns during the period of waiting.
    Однако такой развод является отменимым или, иными словами, муж имеет право взять жену обратно, если он возвращается в течение периода выжидания.
  • Under option B, the revocable mandate for appendices 1 and 2 will be conferred to the international Inland ENC Harmonization Group and the Inland ECDIS Expert Group, respectively.
    Согласно варианту В, отзывными мандатами в отношении добавлений 1 и 2 будут наделены Международная группа по согласованию ЭНК ВС и Группа экспертов по СОЭНКИ ВС, соответственно.
  • The causes of invalidity should essentially concern unilateral acts that were not revocable, or in other words those linking the State formulating the act to another entity.
    Поэтому основания недействительности должны касаться главным образом односторонних актов, которые не могут быть отозваны, иными словами, актов, связывающих обязательствами государство, формулирующее акт по отношению к какому-либо другому образованию.
  • If informed consent has demonstrably been given, it would be revocable in accordance with the explicit terms of the agreement, as in the case of any other contract.
    Если в ясной форме было предоставлено осознанное согласие, то, как и в случае любого другого контракта, оно может быть отозвано в соответствии с конкретными положениями такого соглашения.
  • The consent of the accused person is given in writing, unless he himself requests the application of this measure; such consent is a revocable at any time.
    Обвиняемый должен дать свое согласие в письменном виде, за исключением тех случаев, когда он сам просит о применении данной меры; он имеет право в любой момент отозвать свое согласие.
  • A revocable divorce shall not terminate a marriage and the husband may take back his divorced wife during the period of waiting by word or deed, a right which shall not be abrogated.
    Отменимый развод не означает прекращения брака, и муж вправе восстановить брак в течение периода выжидания формально или фактически, и это право не аннулируется.
  • The causes of invalidity, it was said, should essentially concern unilateral acts that were not revocable or, in other words, those linking the State formulating the act to another entity.
    Было отмечено, что основания недействительности должны главным образом касаться односторонних актов, которые не могут быть отозваны, или, другими словами, односторонних актов, связывающих государство, формулирующее акт, применительно к другому образованию.
  • If the husband dies while the woman is in the period of waiting which follows revocable divorce, she shall move into the period of waiting which follows death and the period already spent shall not be discounted.
    Если муж умирает в период выжидания после отменимого развода, для жена наступает срок выжидания в связи с его смертью, при этом уже прошедший период не засчитывается.
  • If he still fails to provide maintenance, the cadi shall grant a separation, which shall be revocable if the husband proves that he is solvent and ready to provide maintenance during the period of waiting.
    Если он по-прежнему не обеспечивает содержание, кади выносит решение о расторжении брака, которое может быть отменено, если в течение срока выжидания муж докажет свою платежеспособность и готовность содержать жену.
  • Thus, if it had intended that its promise be revocable, then it should be susceptible of revocation, subject to whatever conditions or restrictions that State might have imposed upon itself in that regard.
    Таким образом, если оно имело в виду, что обязательство может быть отменено, значит оно должно допускать отмену, с соблюдением любых условий или ограничений, которые это государство могло взять на себя в этом отношении.
  • It was felt that those words, which had been originally included in the text for illustrative purposes, were unnecessary, as the rule contained in paragraph (1) (e) was broad enough to encompass both revocable and irrevocable undertakings.
    Она сочла, что в использовании этих слов, которые первоначально были включены в текст в качестве примера, нет необходимости, поскольку закрепленная в пункте 1e норма достаточно широка, чтобы охватывать как отзывные, так и безотзывные обязательства.
  • Больше примеров:   1  2