Вход Регистрация

面子 перевод

Произношение: [ miànzi ]  Голос
ПереводМобильная
  • [miànzi]
    1) верх (напр., одежды, одеяла)
    2) лицо; доброе имя
    丢面子 [diū miànzi] — потерять лицо; осрамиться
    保全面子 [bǎoquán miànzi] — спасти (свою) репутацию; сохранить лицо
    3)
    给面子 [gěi miànzi] — сделать одолжение; оказать любезность
    不讲面子 [bù jiǎng miànzi] — нелицеприятно; не взирая на лица
  • 丢面子:    pinyin:diūmiànziсм. 丢臉
  • 买面子:    pinyin:mǎimiànziсчитаться с (кем-л.)
  • 争面子:    pinyin:zhēngmiànzi(стараться) показать себя
  • 人面子:    pinyin:rénmiànzǐплод драконтомелум дао
  • 做面子:    ради (чьего-л.) престижа; считаться с (чьим-л.) достоинством
  • 光面子:    уважить, считаться с (чьим-л.) достоинством, щадить (чьё-л.) самолюбие
  • 找面子:    pinyin:zhǎomiànziвосстановить репутацию; смыть позор; избавиться от стыда; свалить позор на другого
  • 撑面子:    pinyin:chēngmiànziсохранять (своё) лицо
  • 擦面子:    pinyin:cāmiànziдиал., обр. ударить лицом в грязь; осрамиться
  • 有面子:    пользоваться уважением, иметь престиж (доброе имя)
  • 浮面子:    pinyin:fúmiànzi(наружная) поверхность; внешняя (показная) сторона; поверхностный
  • 炕面子:    pinyin:kàngmiànziповерхность кана
  • 炭面子:    pinyin:tànmiànziдиал. каменноугольная мелочь (пыль)
  • 爱面子:    [ài miànzi] заботиться о своей репутации; самолюбие; самолюбивый
  • 白面子:    pinyin:báimiànziпроститутка
Примеры
  • 组成至少七面子、或六面子加一对子为胡牌。
    Главные фасады — на семь осей, боковые — на шесть.
  • 组成至少七面子、或六面子加一对子为胡牌。
    Главные фасады — на семь осей, боковые — на шесть.
  • 我们不希望这样做,因为这会使另一方有面子
    Мы не хотим тем самым возвеличивать другую сторону.
  • 管理措施不应只是为了面子和避免批评的手段。
    Административные инициативы не должны быть лишь средством спасения репутации и уклонения от критики.
  • 从索马里撤军本是一项能够挽回埃塞俄比亚政府面子的措施。
    Вывод эфиопских войск из Сомали позволил спасти репутацию правительства Эфиопии.
  • 对我们而言,今天并不是保全面子的问题,而是拯救生命的问题。
    Для нас речь сегодня идет не о том, чтобы спасти свое лицо; речь идет о том, чтобы спасти людям жизнь.
  • 调解人必须认识到文化、传统、自尊、甚至保持面子在进程各个阶段所具有的重要性。
    Посредник должен признавать важность, которую имеют культура, традиции, гордость и даже сохранение своей репутации на всех этапах данного процесса.
  • 让人们知道他们曾被考虑某职但没有被选上所带来的在公众面前丢面子的风险是许多人不愿意去冒的。
    Многие из них не желают рисковать своим престижем в случае, если станет известно, что они претендовали на должность, но не прошли отбор.
  • 许多男子仍认为妇女比男子更适合做照顾护理工作,而且男子可能感到照顾受扶养的亲属丢面子
    Многие мужчины по-прежнему рассматривают работу по предоставлению ухода в качестве менее пригодной для мужчин, чем для женщин, и мужчины могут считать, что уход за находящимися на иждивении родственниками чреват уроном престижа.