English
Вход Регистрация

cogency примеры

cogency перевод  
ПримерыМобильная
  • Yet with increasing cogency the question is being asked whether the much-vaunted reforms are not just cosmetic.
    Однако со все большей убедительностью задается вопрос о том, не являются ли столь активно восхваляемые реформы чисто косметическими.
  • This judgement would confirm the cogency of the wish expressed by overland transport operators that liability in tort should be devolved on the manufacturers of dangerous goods.
    С другой стороны, они сочли, что ответственность за это дорожно-транспортное происшествие несет исключительно грузоотправитель.
  • This judgement would confirm the cogency of the wish expressed by overland transport operators that liability in tort should be devolved on the manufacturers of dangerous goods.
    Это судебное решение подтверждает обоснованность мнения сухопутных перевозчиков о том, что внедоговорная ответственность должна возлагаться на производителей опасных грузов.
  • 700] Von Hartmann explains it as a manifestation of the "Unconscious," and admits its cogency versus mechanical Atheism. Hartmann is a fair representative of the Metaphysician and Idealist of the present age.
    Гартманн является прекрасным представителем метафизики и идеалиста настоящей эпохи.
  • The ICJ has recognized that the practice of one individual State may have special cogency when it is related to the performance of an obligation incumbent on that State.
    МС признал, что практика одного индивидуального государства может иметь особую убедительность, когда она соотносится с выполнением обязательства, лежащего на этом государстве.
  • The ICJ has recognized that the practice of one individual State may have special cogency when it is related to the performance of an obligation incumbent on that State.
    МС признал, что практика одного отдельно взятого государства может иметь особую убедительность, когда она соотносится с выполнением обязательства, лежащего на этом государстве.
  • However, the cogency of their formulation is either no longer attractive to contemporary political culture or dissolves into a series of well-intentioned statements disconnected from the practical mechanisms governing contemporary human coexistence.
    Тем не менее эффективность их формулирования либо не представляется привлекательной для современной политической культуры, либо теряется в ряде заявлений, отмеченных благими намерениями, но не связанных с практическими механизмами, управляющими нашим современным человеческим общежитием.
  • In addition to their cogency, these norms, once genuinely accepted, would alone allow the sense of confidence and security that would make possible the acceptance of the indispensable and painful compromises necessary.
    Помимо своей неоспоримости, эти нормы, после того как они будут в полной мере приняты, сами по себе будут способствовать формированию чувства уверенности и безопасности, которые дадут возможность пойти на столь необходимые и непростые компромиссы.