Вход Регистрация

本富 перевод

Произношение: [ běnfù ]  Голос:
ПереводМобильная
  • pinyin:běnfù
    богатство, нажитое путём занятия сельским хозяйством; основное богатство
  • 埃本富特:    Эбенфурт
  • 本家当户:    pinyin:běnjiādǎnghùданная семья, данный двор
  • 本家儿:    pinyin:běnjiār1) дом (фирма, семья), о котором идёт речь2) диал. указанное (названное) лицо
  • 本寺:    pinyin:běnsì1) мой монастырь (храм, в устах монаха)2) основной храм (секты)
  • 本家:    pinyin:běnjiā1) родная семья; родня, сородичи (по отцу)2) отцовский род; основная генеалогическая линия, главная ветвь3) содержательница (хозяйка) публичного дома
  • 本尊:    pinyin:běnzūn1) будд. Изначально Почитаемый; самый почитаемый из всех Будд (Satyadevatā)2) будд. наш почитаемый (монах о своём наставнике)
  • 本宮市:    Мотомия
  • 本小利薄:    при малом капитале и проценты невелики
  • 本宅:    pinyin:běnzhái1) мой дом, моё жилище2) вечное жилище, могила
  • 本尚古勒-古马茲州:    Бенишангуль-Гумуз
Примеры
  • 良师多启发,珍本富精蕴。
    Доброе имя ценнее богатства.
  • 特设小组于2001年6月在日本富士吉田举行会议。
    Совещание Специальной группы состоялось в городе Фудзи-Йесида, Япония, в июне 2001 года.
  • 特设小组于2001年6月在日本富士吉田举行会议。
    Совещание Специальной группы состоялось в городе Фудзи-Йесида, Япония, в июне 2001 года.
  • 第五次区域海公约和行动计划全球会议定于2002年在日本富山举行。
    Пятое Глобальное совещание конвенций и планов действий по региональным морям намечается провести в 2002 году в Тояме (Япония).
  • 第五次区域海公约和行动计划全球会议定于2002年在日本富山举行。
    Пятое Глобальное совещание конвенций и планов действий по региональным морям намечается провести в 2002 году в Тояме (Япония).
  • 在大会本届会议上,日本富有诚意地参加了对该决议草案的非正式协商,真心希望对其有所助益。
    На нынешней сессии Ассамблеи Япония приняла добросовестное участие в неофициальных переговорах по этому проекту, который, как она искренне надеялась, она сможет одобрить.
  • 论坛于1997年7月在日本富山举行第一次会议,确定优先的初步工作,交由论坛政府成员执行。
    На первом совещании Форума в Тояме (Япония) в июле 1997 года были выявлены приоритетные первоначальные задачи, решение которых было поручено соответствующим правительствам членов Форума.
  • 本富士山和纪伊山地的寺院和神社认识到,通过与自然周期和谐相处,可以利用和放大自然的力量。
    В монастырях и храмах на горе Фудзияма и горах Кии в Японии верят в силы природы, укрощенные и умноженные благодаря жизни в гармонии с природными циклами.