abjure примеры
- Despite the torture, the saints refused to abjure.
Несмотря на мучения, святые не отреклись от веры. - 21To coerce him publicly to abjure the independence of Bengal.
27 Заставить его публично отречься от независимости Бенгалии. - Thus, self-evidently, we must abjure unilateral action.
Таким образом, представляется очевидным, что мы должны отказаться от односторонних действий. - All parties concerned must exercise restraint, abjure violence and return to the negotiating table.
Все заинтересованные стороны должны проявлять сдержанность, отказаться от насилия и вернуться за стол переговоров. - Victoria's husband begged her to abjure her faith and to think of her young children but she refused.
Муж Виктории уговаривал её отречься от веры ради детей, но она отказалась. - Rather, Amazon and other software patent holders should abjure the use of patents for aggression, and adopt a no-first-use policy.
Мы хотим, чтобы Amazon и другие держатели патентов избегали применения патентов для нападения и приняли правило не применять их первыми. - Confidence-building measures of a more pervasive nature, and certainly arms control, require that all States of the region abjure war.
Меры укрепления доверия, более весомые по своему характеру, и, конечно, контроль над вооружениями требуют, чтобы все государства региона отказались от войны. - We are especially delighted to see that our brothers in Ecuador and Peru have decided to abjure war and embrace peace.
Мы особенно рады тому, что наши братья в Эквадоре и Перу приняли решение отказаться от военных действий и заключить мир. - He suffered interrogation from the prefect Probus and refused to abjure his faith; he was put to death outside of the city walls.
Пострадав на допросе со стороны префекта Проба и отказавшись отречься от Веры, святой Поллио был предан смерти за городскими стенами. - We urge all groups to abjure intramural rivalries and to cooperate with the global community in an endeavour that can only result in their good.
Мы настоятельно призываем все группы отказаться от соперничества между собой и сотрудничать с мировым сообществом в усилиях, которые могут привести к позитивным для них результатам. - Confidence-building measures of a more pervasive nature require that all States of the region abjure war in settling conflict and participate in the negotiations.
Меры укрепления доверия более объемлющего характера требуют того, чтобы все государства этого района отказались от войны как от средства урегулирования конфликта и приняли участие в переговорах. - In their statements, the Council members called on the Syrian authorities to exercise restraint, abjure violence and implement political reforms to meet the aspirations of the Syrian people.
В своих заявлениях члены Совета призвали сирийские власти проявлять сдержанность, не прибегать к насилию и осуществлять политические реформы, отвечающие чаяниям сирийского народа. - In their statements, the Council members called on the Syrian authorities to exercise restraint, abjure violence and implement political reforms to meet the aspirations of the Syrian people.
В своих выступлениях члены Совета призвали сирийские власти проявлять сдержанность, не прибегать к насилию и осуществлять политические реформы, отвечающие чаяниям сирийского народа. - Brought up at Douai as a Roman Catholic by Jesuit priests, he was converted to Protestantism in 1682 and came to abjure popery, and published Protestancy proved Safer than Popery (1686).
Однако вышло так, что он наоборот обратился в протестантизм и в 1682 году опубликовал антипапский трактат под названием Protestancy Proved Safer Than Popery. - In the presence of the emperor, the three saints refused to abjure their faith, and were tossed into a chamber filled with snakes and scorpions, but they emerged unharmed due to the intercession of an angel.
В присутствии императора три святых отказались отречься от своей веры и были брошены в камеру, наполненную змеями и скорпионами, но они остались невредимыми благодаря заступничеству Ангела. - The flip side of this idea is necessarily that the State, by exercising the powers of authority, retains those areas in which it acts in its capacity as power, since it would be difficult for the State to transfer or abjure prerogatives that are inherent to it.
Оборотной стороной этой идеи неизбежно является то, что государство при осуществлении своей власти, сохраняет за собой те области, в которых оно выступает в своем качестве института власти, поскольку государству было бы сложно переложить на других или отказаться от прерогатив, которые ему присущи.