English
Вход Регистрация

assignability примеры

assignability перевод  
ПримерыМобильная
  • The Working Group next considered the question whether draft article 28 should govern statutory assignability.
    Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должен ли проект статьи 28 регулировать статутную возможность уступки.
  • However, upon reflection, the Working Group decided that draft article 28 should be limited to contractual assignability.
    Однако после некоторых размышлений Рабочая группа решила, что проект статьи 28 должен ограничиваться договорной возможностью уступки.
  • Article 30 also covers contractual, but not statutory, assignability as an issue relating to payment by and discharge of the debtor.
    Статья 30 также охватывает договорную, но не законодательную возможность уступки в качестве вопроса, связанного с платежом со стороны должника и освобождением его от ответственности.
  • They usually wished to be certain that the law which they had agreed should govern the debt they owed would also determine the question of the assignability of a claim.
    Обычно они хотят быть уверенными в том, что право, которое они согласились применять для урегулирования своих задолженностей, позволит также решить вопрос о возможности уступки претензий.
  • The Working Group on International Contract Practices had made a great deal of progress in drafting key provisions on the assignability of future receivables, bulk assignments and treatment of non-assignment clauses.
    Рабочая группа по международной договорной практике достигла значительного прогресса в разработке ключевых положений, касающихся допустимости уступки будущей дебиторской задолженности, оптовых уступок и отношения к положениям о недопустимости уступки.
  • As a result, to the extent that the law recommended in the Guide is enacted by a State, these legal or contractual limitations to the assignability of such receivables will no longer apply.
    В результате этого в той степени, в какой законодательство, рекомендуемое в Руководстве, принимается государством, такие правовые или договорные ограничения в отношении возможности уступки такой дебиторской задолженности более не будут применяться.
  • With regard to the reference to assignability, it was generally agreed that it should be retained, although the question whether paragraph (1) covered both contractual and statutory assignability depended on whether the opening words were retained.
    Что касается ссылки на возможность уступки, то общее мнение состояло в том, что ее следует сохранить, хотя решение вопроса о том, охватывает ли пункт 1 возможность уступки как по договору, так и по закону, будет зависеть от того, будет ли сохранена вводная формулировка.
  • With regard to the reference to assignability, it was generally agreed that it should be retained, although the question whether paragraph (1) covered both contractual and statutory assignability depended on whether the opening words were retained.
    Что касается ссылки на возможность уступки, то общее мнение состояло в том, что ее следует сохранить, хотя решение вопроса о том, охватывает ли пункт 1 возможность уступки как по договору, так и по закону, будет зависеть от того, будет ли сохранена вводная формулировка.
  • However, it was widely felt that no additional provisions were necessary in draft article 30 to reflect that understanding, since statutory limitations to the assignability of receivables would normally flow from mandatory rules, which would be preserved under draft article 32.
    Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что не требуется включать каких-либо дополнительных положений в проект статьи 30, с тем чтобы отразить такое понимание, поскольку законодательные ограничения в отношении возможности уступки дебиторской задолженности обычно будут вытекать из императивных норм, применение которых предусмотрено в проекте статьи 32.
  • It was stated that, in view of the deletion of paragraphs (2) to (4) and in order to avoid subjecting statutory assignability to the law chosen by the parties, paragraph (1) should be revised to clarify that it did not address the question of the law applicable to statutory assignability.
    Было указано, что с учетом исключения пунктов 2-4 и для того, чтобы избежать подчинения вопроса о возможности уступки по закону праву, выбираемому сторонами, формулировку пункта 1 следует пересмотреть, с тем чтобы разъяснить, что в нем не рассматривается вопрос о праве, применимом в отношении возможности уступки по закону.
  • It was stated that, in view of the deletion of paragraphs (2) to (4) and in order to avoid subjecting statutory assignability to the law chosen by the parties, paragraph (1) should be revised to clarify that it did not address the question of the law applicable to statutory assignability.
    Было указано, что с учетом исключения пунктов 2-4 и для того, чтобы избежать подчинения вопроса о возможности уступки по закону праву, выбираемому сторонами, формулировку пункта 1 следует пересмотреть, с тем чтобы разъяснить, что в нем не рассматривается вопрос о праве, применимом в отношении возможности уступки по закону.