Вход Регистрация

waken перевод

Произношение: [ 'weikən ]  Голос
"waken" примеры
ПереводМобильная
  • 1) преим. пробуждаться, просыпаться (тж. waken up)
    Ex: to waken from sleep пробудиться от сна

    2) пробуждать, будить (тж. waken up)
    Ex: to waken hopes порождать (пробуждать) надежды
    Ex: to waken smb.'s anger возбудить чей-л. гнев
    Ex: to waken smb. to activity (to liveliness) пробудить кого-л. к активности (к жизни)

    3) поднимать; разжигать
    Ex: to waken the wind поднять ветер
    Ex: to waken fire раздувать огонь

    4) _шотл. сторожить, караулить

    5) _шотл. _юр. возобновить (судебное дело)
Примеры
  • She stirred in the cold air, but did not waken.
    Девушка поежилась от холодного воздуха, но не проснулась.
  • If it could penetrate, how many sleeping echoes would it waken?
    Если бы Реддас не остановил это, сколько бы ещё мглы он поглотил?
  • Yet … didn’t we come to waken them …. Therefore is it not our business?
    Все же...разве нам не нужно пробудить их...Значит это не совсем не наше дело?
  • They imagined Lazarus to be asleep; so there was no reason to go to him and waken him.
    Они представили Лазаря спящим; не было причины идти и будить его.
  • Watson kicks Moriarty off the ledge and then asks Holmes how he can waken into the present.
    Ватсон скидывает Мориарти с обрыва и затем спрашивает Шерлока, как он сможет проснуться в настоящем времени.
  • You have both sentiments yet to experience: your soul sleeps; the shock is yet to be given which shall waken it.
    Вам еще предстоит пережить оба эти чувства; ваша душа еще спит, и нужен толчок, чтобы пробудить ее.
  • His dark eyes were full of a heat and intensity that held her transfixed, unable to look away. "I can waken things inside you that have been sleeping all your life.
    Его темные глаза были полны огня и энергии, и Елена почувствовала, что этот взгляд полностью парализовал ее. — Я могу пробудить в тебе невероятные способности, которые прежде спали.
  • Then the brothers took their spears, rammed huge bullets into their rifles and set out to waken the prince of the woods, where he already lay dreaming in his dark chamber deep under the snow-covered spruce.
    Захватив рогатины и зарядив отменными зарядами ружья, братья отправились будить лесного властелина, крепко спавшего в своей темной берлоге под заснеженными елями.
  • In that connection, the pre-Socratic philosopher wrote that in times of peace people awake to the crowing of roosters, while in times of war they waken to the clamour of arms; in peace the young bury the old, while in war the old bury the young.
    В этой связи философы до рождения на свет Сократа писали о том, что в мирное время народ просыпается от петушиного крика, а во время войны от залпов орудий; в мирное время молодые хоронят стариков, а во время войны старики хоронят молодых.
Толкование